點閱人數:2
名稱
  • M
    《福爾摩沙紀事:馬偕台灣回憶錄》
  • I
    阿美族O mitilidan to Formosa: o pitikol ni Makay to Taywan
  • H
    福爾摩沙 Fuk-ngí-mô-sâ
    記事 ki-sṳ:
    馬偕 Mâ-hài
    台灣 Thòi-vân
    回憶紀 fì-yi-ki
  • T
    福爾摩沙 Hok-ní-môo-sa
    記事 Kì-sū:
    Kai
    Tâi-uân
    台灣 Huê-ik-lio̍k
    回憶錄
  • J
    フォルモサ記事 きじ
    マッケイ台湾回憶録 たいわんかいおくろく
  • E
    From Far Formosa
族別
  • 21PAN 泛族群 Pan ethnic groups
分類
撰寫者

《福爾摩沙紀事:馬偕台灣回憶錄》


  Mackay, George Leslie. From Far Formosa:the Island, its people and missions. Edinburgh:Oliphant Anderson and Ferrier, 1896.本書有多版本的中譯本。

馬偕與他摯愛的福爾摩沙

  《福爾摩沙紀事:馬偕台灣回憶錄》一書,為1871年(同治10年)來到台灣的傳教士馬偕(George Leslie Mackay)所著。身為加拿大長老教會第一個派駐台灣的宣教師,馬偕在台灣29年的宣教生涯中,不僅從事傳道、醫療、教育的工作,更設立了教會、醫院、學校,對台灣社會有深遠的影響。此書原以英語寫成,為馬偕在台灣的觀察心得、科學研究、人物描述、日記、報告摘述等零散的簡短筆記。1893年(光緒19年)馬偕短暫的回到加拿大述職,在結束年休返台前夕(1895年,光緒21年)將這些資料交給在加拿大長老教會擔任牧師的好友麥唐納(James Alexander Macdonald)整編成書,出版為《From Far Formosa:the Island, its people and missions》(Edinburgh:Oliphant Anderson and Ferrier, 1896)。該書附錄多張插畫、台灣地圖,及馬偕學生柯玖所拍的照片。

隨時代流變的譯文版本

  此書在戰後有多種中譯版本,包括林耀南翻譯的《台灣遙寄》(台灣叢書譯文本第五種,台灣省文獻委員會出版,1959);周學普翻譯、曹永和參與校對的《台灣六記》(台灣研究叢刊第六十九種,台灣銀行經濟研究室編印,台北:台灣銀行發行,1960);《台灣六紀》亦收錄馬偕之子偕叡廉先生記述父親晚年生活的序文(原文為英文,潘志奇譯)。隨著台灣史研究的抬頭,這兩個中譯本因已絕版,不敷使用,遂有林晚生翻譯、鄭仰恩校注的《福爾摩沙紀事:馬偕台灣回憶錄》出版(前衛出版社,2007)。近幾年另有賴永祥策劃、林俊育翻譯的漢羅台語/英語對照版本:《馬偕在台灣記事》(台灣教會公報社,2002),除了完整翻譯,也收錄偕叡廉追思父親一文。

  這四個譯本皆依照英文原書的章節安排,附圖也全數相同,但在用字上,仍有譯者各自的斟酌及考量,涉及時代的地名及人名也略有差異。最早的譯本《台灣遙寄》(1959)並未對譯文的用字遣詞多做說明,對於族群指稱使用「漢人」、「平埔蕃」及「生蕃」、「洋蕃」、「外國人」等詞彙,地名翻譯為新舊混用(如San-kak-eng三角湧則直接譯作三峽),人名的翻譯直接將記音任選漢字中譯,未再進行相關史料的考察。《台灣六記》(1960)則有周憲文的序文說明相關的翻譯及考據工作,文內提及將「From Far Formosa」的書名改譯為「台灣六記」的考量,在台灣閱讀此書,在地理及情感上並不「遙遠」,對讀者來說不夠親切,因此改用具有中國書名氣息的「六記」。另外,此譯本也由偕叡廉、柯設偕、陳泗治閱讀其他原始材料後,經過多方比對,還原正確的中譯人名,方便與其他相關史料一同參照。在族群的指稱上,此版本則在提及「平埔蕃」及「生番」的詞彙時特地加上引號,也將Aborigines的標題名譯為「原住民」;部分原文「外國人」的詞彙則選譯為「外僑」。《福爾摩沙紀事》(2007)修正前兩個譯本的錯誤,並將讀者的閱讀需求納入考量。除了考究書中大量植物花草、地名及人名的正確漢譯,附上拉丁文、英文、羅馬字等原文,也以譯註的方式,讓讀者能在閱讀過程中更了解特定詞彙的歷史,也更能貼近馬偕記錄的時空背景。

紀錄台灣島嶼及傳教工作

  此書有將近三分之二的篇幅在記錄關於台灣島嶼的風土民情,這點和其他宣教師傳記非常不同,也足見馬偕對台灣深刻的觀察和認識。全書共有36章,並分為6個部分:第一到四章的「導言(Introductory)」自述對故鄉的懷念和對台灣的愛、記述赴海外宣教的過程及初抵台灣的見聞;第五至九章的「島嶼(The Island)」鉅細彌遺的紀錄了台灣的氣候、地質、植物、昆蟲動物及台灣分布各異的人種;「漢人(Among the Chinese)」從第十章橫跨到第二十章,占全書最大篇幅,內容從閩客族群內部差異及語言的觀察之外,尚有對清代政治、司法、社會產業、教育、婚俗、宗教信仰等概況的記述。但最重要的,還是馬偕自述如何融入漢人社會,學習台語,並開始建立教會,收了第一個台灣門生嚴清華,開展在北部的宣教工作。第四部分「被征服的原住民(The Conquered Aborigines)」從第二十章至第二十六章,紀錄馬偕前往噶瑪蘭平原、奇萊平原地區向原住民族傳教的工作;第二十七、二十八章則為第五部分「山上的生蕃(The Mountain Savages)」描述探訪深山原住民部落的經過,認識原住民族的文化風俗,也在與部落接觸的過程中觀察到原住民族與漢人之間的衝突。最後一部分「淡水的宣教總部(At Headquarters)」紀錄在淡水培養本地傳教者、興建牛津學堂、婦女的傳教工作與醫療事業等等。

重要的文獻史料價值

  此書除了是基督教在台傳教史的重要著作,反映了馬偕本人在宣教工作上的拓荒性格以及對台灣醫療、教育的貢獻。但全書最令人印象深刻之處,莫過於大量且深入的台灣地理及自然觀察,可說是台灣最早的西方式博物學觀察筆記,而馬偕作為西方宣教師,以第三者的眼光紀錄了漢人/原住民之間的文化接觸和族群衝突,對於部落生活、禁忌、信仰和器物等鉅細彌遺的描述,亦是具有相當意義及價值的史料文獻,為後人留下彌足珍貴的切片,以窺見19世紀的台灣。

參考文獻:
  • 鄭仰恩,〈台灣的「黑鬚蕃」:馬偕其人其事〉,收於馬偕博士著,《福爾摩沙紀事:馬偕台灣回憶錄》(林晚生譯,鄭仰恩校注),台北:前衛,2007年5月。
  • 蔡思薇,〈說出自然的名字:臺灣博物學的輸入與建構〉,《臺灣學通訊》第114期(2019年11月),頁4-7。