聶甫斯基著,《台灣鄒族語典》(白嗣宏、李福清、浦忠成譯),台北市:台原出版社,1993年。
N.A. Nevskij. 1935. Materaly po Govoram Jazyka Cou [Dialect material of the Tsou languages], Moskva: Trudy Instituta Vostoko-vedenija 11.
本書原作者是俄國學者聶甫斯基(Николай Александрович Невский,N.A. Nevskij)於1935年在莫斯科出版的鄒語研究專書,是作者於1927年在阿里山調查研究一個多月的成果。全書分為四大部分:第一章、鄒語語法,內含描述語音學和比較語音學(鄒語跟西部南島語言作比較,顯示它們有親屬關係);第二章、詞彙與例句,內容也討論重疊的構詞現象,含全部重疊和部分重疊;第三章、傳說故事,有13篇文本;第四章、風俗習慣,有3篇文本。詞彙部分包括以a、b、e、f、h、i、j、k、l、m、n、ŋ、o、p、s、t起首的詞彙,可惜還沒有編完,尚缺以u、ʉ、v、w、z、ˈ 起首的六個輔音詞彙,所以資料並不完整。原書出版於1935年,並於1981年在莫斯科再版。
國內懂俄文的人並不多,此中譯本方便國人參考。可惜譯書中排版漏掉一些符號,例如52頁輔音音素表中的t/t應作t/t1;ŋaio應作ŋajo 「嘴」;fatu的a應作ā。元音上面的一劃表示長元音,有不少漏掉的,例如54頁的ʉ應作ʉ̄;esʉ應作esʉ̄。又如55頁的eˈ應作ē;eˈpa應作ēpa;meˈlʉ應作mēlʉ;tˈe應作tˈē。也有譯者擅加的,例如134頁末行的ŋultu原著並沒有。錯誤似乎不少,無法在此詳舉。要注意的是,譯者自行加上詞類v.、n.、adj.、adv.並不準確,常會誤導。因此使用《台灣鄒族語典》時,得要參照原文書。
整體而言,聶甫斯基的記音優於淺井惠倫,但他的鄒語資料尚遠不及董同龢的《鄒語研究》豐富,也許原因在於他停留鄒族部落的時間不夠長,只待了一個多月。聶甫斯基的紀錄中,有些詞彙保存了古義以及鄒族早期的風俗習慣,對照三十年後董同龢所作的記錄,有些詞彙已消失或詞義改變了。
本語典的譯者之一李福清(Riftin)是俄國學者,他為譯書寫了兩篇序文,分別是〈俄國學者與鄒族結緣〉及〈鄒族語典問世〉,文章所提供的資訊頗具有參考價值。
【圖1】台灣鄒族語典。(資料來源:李壬癸提供)
參考文獻: