概述
原住民族語言的聖經譯本,包含新約、舊約、經卷單行本(例如馬可福音)等譯本,不包含聖詩、彌撒經文、使徒信經、主禱文等翻譯。其中,新約或舊約的所有經卷皆翻譯完成者,稱為全譯本。
原住民族現今16族,已出現聖經譯本者,總計11族,包括:阿美族(阿美語)、排灣族(排灣語)、布農族(布農語)、泰雅族(賽考利克泰雅語)、太魯閣族(太魯閣語)、魯凱族(霧台魯凱語)、鄒族(鄒語)、雅美族(雅美語)、卑南族(卑南語)、噶瑪蘭族(噶瑪蘭語)、賽德克族(賽德克語)。
截至2021年12月(民國110年),已完成出版「新約及舊約全譯本」者,有4族(阿美族、太魯閣族、魯凱族、賽德克族);已完成出版「新約及部分舊約譯本」者,有3族(排灣族、布農族、泰雅族);已完成出版「新約聖經譯本」者,有2族(雅美族、鄒族)。僅完成部份經卷翻譯者,有2族(卑南族、噶瑪蘭族)。
原住民族語言聖經翻譯工作,大致始於1950年代。最早的會議紀錄為1953年(民國42年),長老教會的賴炳烔牧師(Rev. LOA Ping-tong,嘉義人)召開聖經翻譯會議,邀請柯饒富牧師(Rev. Ralph COVELL,美國人)、懷約翰牧師(Rev. John WHITEHORN,英國人)、葉德華牧師(Rev. Edvard TORJESEN,美國挪威族)、胡文池牧師(Rev. OO Bun-ti,新莊人)、駱先春牧師(Rev. LOH Sian-chhun,淡水人),共同商討原住民族語言聖經翻譯事宜。該會議於1957年(民國46年),決議制定族語注音符號,做為聖經翻譯的書寫系統。該會議自1953年(民國42年)一直到1962年(民國51年)止,每年召開,前後共計10年。此後由長老教會各原住民中會或區會組織該族的聖經翻譯委員會,自行翻譯聖經,並與聖經公會合作,審閱與出版聖經。
族語聖經譯本採用的文字方案,有假名(アイウエオ)、注音符號(ㄅㄆㄇ)、羅馬字(ABC)3種,其中以羅馬字譯本的數量最多。整體而言,各族族語聖經譯本的文字使用,大致分為4個階段:(1)1953年(民國42年)以前,採用羅馬字;(2)1953-1970年(民國42-59年),因政府禁止使用羅馬字,改採注音符號;(3)1971-1987年(民國60-76年),注音符號與羅馬字並存;(4)1988年(民國77年)以後,全面採用羅馬字。
1阿美族
阿美族語聖經翻譯兼顧地區差異及語別特色。總計有11種譯本,1957-2019。最早譯本為《雅各書》(1957)。1997年(民國86年)出版的阿美語新舊約聖經《Fangcalay Cudad》,係原住民族語的第一部新約及舊約全譯本。最新譯本為2019年(民國108年)出版的《阿美語聖經新約附詩篇箴言》。
阿美族語聖經翻譯的最初嘗試係駱先春牧師開始的,他於1948年(民國37年)遷居台東,在阿美族部落宣教,先初步嘗試翻譯阿美語聖經,後來著手進行阿美語聖詩的編譯,完成172首阿美語聖詩。
阿美族語聖經翻譯工作可分為四個階段。第一階段,1957-1965。由基督教協同會宣教士葉德華牧師(Rev. Edvard Torjesen)帶領。葉德華牧師於1955年至台東縣新港(成功鎮)定居,先後向顏明福(Towana)牧師與林茂德(Tamih)牧師學習阿美語。1957年(民國46年)出版《雅各書》,1958年(民國47年)出版《馬可福音》,1963年(民國52年)出版《使徒行傳、加拉太書合訂本》,1965年(民國54年)出版《約翰福音》。本族譯經人員包括顏明福牧師、宋正清(’Afo ’Apak)牧師、張天成(Samuhwan)牧師、張正義(’Ofad)牧師。
第二階段,1965-1989。葉德華牧師於1965年(民國54年)因職務繁忙辭去聖經翻譯工作,改由方敏英宣教士(Miss Virginia A. Fey)接任。方敏英宣教士帶領翻譯的版本,共計5種,1966年(民國55年)出版《羅馬書》,1970年(民國59年)出版《馬太福音》,1972年(民國61年)出版《新約全書》,1979年(民國68年)出版《詩篇》,1989年(民國78年)出版《短舊約與新約》。參與的本族譯經員有顏武德(Sontok)牧師、林茂德(Tamih)牧師、曾枝量(Mayaw Ripon)牧師。
第三階段,1991-1997。台灣聖經公會為協助翻譯先前尚未譯完的舊約經卷,於1991年(民國80年)邀請顏武德(Sontok)牧師與林茂德(Tamih)牧師專責翻譯,由林生安(Sing ’Olam)牧師、張以諾牧師、吳成功牧師、呂張才牧師、張天成牧師、曾文亮牧師、陳約翰牧師、顏約翰牧師、林春治牧師、呂金福牧師、洪玉妹牧師擔任審閱委員,同時獲得麥煜道牧師(Rev. Paul MCLEAN,加拿大人)在電腦方面的協助,1997年(民國86年)出版阿美語新舊約聖經《Fangcalay Cudad》,為原住民族語言的第一部新約及舊約全譯本。
第四階段,2013-2019。長老教會總會族群母語推動委員會星歐拉姆牧師及阿美族三中會(阿美中會、東美中會、西美中會)修訂小組負責人顏約翰牧師、給籟牧師、陳約翰牧師與台灣聖經公會,共同促成阿美族語聖經修訂計畫,動員約30位的牧者與信徒,自2013年(民國102年)起進行修訂阿美語新舊約聖經《Fangcalay Cudad》,於2019年(民國108年)出版《阿美語聖經新約附詩篇箴言》。
2排灣族
排灣族語聖經兼顧地區差異及語別特色。總計有8種譯本,1959-2021現在仍在進行中。最早譯本為《馬可福音》(1959)。目前通行譯本是1993年出版的《Kai nua Cemas》,係排灣族語第一本新舊約聖經譯本。最新譯本由台灣聖經公會與排灣中會聖經翻譯委員會合作翻譯,2010-2021現在,尚未完成。
排灣族語聖經工作可分為三個階段。第一階段,1959-1973。英國宣教師懷約翰牧師(Rev. John WHITEHORN)於1952年(民國41年)起著手翻譯排灣語聖經,同年,排灣族葉盛編(Pali)牧師到花蓮聖經學校接受5個月的訓練,返鄉後,配合懷約翰牧師從事譯經工作。1959年(民國48年)出版《馬可福音》(注音符號版),1961年(民國50年)出版《使徒行傳》(注音符號版),1964年(民國53年)《使徒行傳》修訂再版,1965年(民國54年)出版《約翰福音》(注音符號版),1967年(民國56年)出版《以弗所書》及《羅馬書》(注音符號版)。1973年(民國62年)出版《新約聖經》全譯本(注音符號版,雙語對照)。
第二階段,1984-1993。長老教會排灣中會商議翻譯舊約及修訂新約之事宜。由聖經公會聘許松牧師專責翻譯,審閱委員包括林泉茂牧師、溫信臨牧師、陳崇隆牧師、林建二牧師、曾隆盛牧師、劉朝川牧師、孔順興牧師、毛東南牧師、謝欽玉牧師、賴光雄牧師、何明道牧師、李定雄牧師、高春貴牧師等。由駱維仁博士、歐可定博士訓練翻譯人員及審閱人員。聖經翻譯顧問為歐可定博士。1993年(民國82年)出版《Kai nua Cemas》,為新約全譯本以及部分舊約的譯本。
第三階段,2010-2021。2010年(民國99年),排灣中會聖經翻譯委員會開始討論全舊約翻譯及《Kai nua Cemas》的修訂。2011年(民國100年),排灣中會第47屆秋季議會議決議,排灣語聖經翻譯使用的書寫符號,改採原民會及教育部會銜公告之排灣族語書寫系統。2017年(民國106年),長老教會排灣中會聘任瓜樂牧師擔任翻譯事工專員,專責操作聖經排版軟體與聖經拼音用詞的整合。
3布農族
布農族語聖經歷來以郡群布農語為主要翻譯語別。總計有6種譯本,1951-2000。最早譯本為《馬太福音》(1951)。1974年(民國63年)出版的《Bahlu Sinpatumantuk tu Patasan布農語新約聖經》,係布農族語第一本新約聖經譯本。目前通行的譯本為2000年(民國89年)出版的《Tama Dihanin tu halinga布農語聖經》。
布農族語聖經翻譯工作可分為三個階段。第一階段,1951-1983。由胡文池牧師帶領,本族譯經員張玉發牧師協助。1951年(民國40年)出版《馬太福音》(羅馬字版),1955年(民國44年)出版《路加福音》(注音符號版),1959年(民國48年)出版《使徒行傳》(注音符號版),1962年(民國51年)出版《提摩太前後書》(注音符號版)。1974年(民國63年),胡文池牧師與天主教白冷會貝惠德神父(Fr. Benz Titus)共同合作,翻譯出版《Bahlu Sinpatumantuk tu Patasan布農語新約聖經》,是布農語第一本新約聖經譯本。1983年(民國72年),台灣聖經公會將此版本再版,採族語羅馬字及漢語對照版。
第二階段,1987-2000。1987年(民國76年),布農中會與台灣聖經公會共同翻譯短舊約及修訂新約,由李明仁(後改名顏明仁)牧師、伍錐牧師、沈德來牧師負責翻譯。張玉發牧師、黃順利牧師、周天化牧師、顏有利牧師、田榮貴牧師、余再旺牧師、司明山牧師負責審閱。歐可定博士為翻譯顧問。於2000年(民國89年)出版《Tama Dihanin tu halinga布農語聖經》,為部分舊約及新約全譯本。
第三階段,2012-2021,仍在進行中。2012年(民國101年)起,長老教會布農中會、中布中會、南布中會共同合作,組成布農語聖經翻譯委員會,撒伊.伊斯卡卡夫特牧師擔任主委,張玉發牧師專責翻譯。
另也出現個別語別譯本,例如:達崙.腦帆(Talum Nauvan)牧師獨自翻譯《Takitudu tu Paitasansing卓群布農語新約聖經四福音書(試讀本)》,2010年(民國99年)南投卡度長老教會出版。全正文(國中校長退休)獨自翻譯《新約聖經巒群布農語新譯本Takbanuaz Tu Patasansiing》,2021年(民國110年)環球聖經公會出版。
4泰雅族
泰雅族語聖經以賽考利克泰雅語為主要翻譯語別,總計有4種譯本,1964-2003。最早譯本為《馬可福音》(1964)。2003年(民國92年)出版的《泰雅語聖經》,是目前通行的譯本。
泰雅族語聖經翻譯可分為2個階段。第一階段,1964-1974。1956年(民國45年),穆克禮牧師(Rev. Claire MCGILL)召集陳忠輝(Hola-Temu)牧師等人,著手泰雅族語聖經翻譯。1964年(民國53年)出版《馬可福音》(注音符號版)。1970年(民國59年)出版《使徒行傳、哥林多前書》合訂本(注音符號版)。1974年(民國63年)出版《新約》全譯本(注音符號版)。
第二階段,1989-2003。1989年(民國78年),長老教會泰雅爾中會與聖經公會合作,聘請林春輝牧師為專責譯經人員,翻譯部份舊約聖經,並將新約的注音符號泰雅語改為羅馬字,由歐可定博士擔任翻譯顧問。2003年(民國92年),出版《泰雅語聖經》,為部分舊約及新約全譯本,是目前通行的譯本。
5太魯閣語
太魯閣語聖經,總計有6種譯本,1957-2005。最早譯本為《使徒行傳》(1957)。2005年(民國94年)出版的《太魯閣語聖經》,為本族第一本新舊約全譯本,亦為目前通行的譯本。
太魯閣族語聖經翻譯工作可分為3個階段。第一階段,1957-1963。1954年(民國43年),美國浸信會宣教師柯饒富受長老教會總會孫雅各牧師邀請,至南投埔里學習太魯閣語,以注音符號制訂族語字母。1955年(民國44年),組織「太魯閣語聖經翻譯委員會」,由柯饒富牧師與李守信牧師共同翻譯聖經,葉保進宣道師、林廣萬宣教士、高添旺先生為審閱委員。1957年(民國46年)出版《使徒行傳》。1960年(民國49年)出版《哥林多前書》,採羅馬字版。1963年(民國52年)出版《新約聖經》,採注音符號版。
第二階段,1981-1988。1981年(民國70年)太魯閣中會與聖經公會共同翻譯舊約聖經選摘,並修訂新約聖經,翻譯人員為田信德牧師、吳文華牧師,審閱委員為葉保進牧師、柯饒富牧師、吳金成牧師、許通益牧師、李守仁牧師,由駱維仁博士擔任指導,1984年(民國73年)改由歐可定博士指導。1985年(民國74年)出版《阿摩司書》,是族語羅馬字與現代中文譯本對照版。1988年(民國77年)出版《舊約聖經選摘與新約聖經》合訂本,採族語羅馬字與漢語對照。
第三階段,1995-2005。1995年(民國84年),長老教會太魯閣中會與台灣聖經公會簽約,將1988年(民國77年)的舊約聖經摘譯部份補全,由葉保進牧師、田信德牧師、金清山牧師擔任翻譯,2005年(民國94年)出版《太魯閣語聖經》,為新舊約全譯本。
6魯凱族
魯凱族的語言有4種。最主要的語種是霧台語,魯凱語聖經歷來均採霧台語進行翻譯。總計有2個譯本,1993-2017。最早譯本為《馬可福音》(1993)。2017年(民國106年)修訂出版《魯凱語聖經》,為新舊約全譯本。
1988年(民國77年),長老教會魯凱區會組織「聖經翻譯魯凱語委員會」,陳松得牧師擔任主委。1992年(民國81年),由歐可定博士、駱維仁博士、蔡仁理牧師以及聖經翻譯魯凱語委員會委員審閱,通過創制魯凱語27個羅馬字字母,做為聖經翻譯的依據。2001年(民國90年)出版《魯凱語新約聖經》。2017年(民國106年)修訂出版《魯凱語聖經》,為本族第一本新舊約全譯本。
魯凱族的茂林語、萬山語、多納語3個語種,目前正在進行翻譯,2022年(民國111年)現在尚未出版。
7鄒族
鄒族語聖經總計有4個譯本,1995-2013。最早譯本為《鄒語福音書》,羅馬字版。最新譯本為2013年(民國102年)出版的鄒語《新約聖經》,為第一本鄒語的新約全譯本。
鄒語聖經翻譯工作最早始於1989年(民國78年),天主教教會翻譯彌撒經文,當時未出版。溫安東神父1995年(民國84年)在傳教士及本族耆老的協助之下,完成《鄒語福音書》譯本。2001年(民國90年)溫安東神父因職務緣故調回德國,為持續推動聖經編譯工作,鄒族成立「阿里山傳教史及聖經編譯小組」,由汪寶蘭、湯嫦娥、鄭政宗傳道師、汪寶瑞修女組成,分別於2003、2006年(民國92、95年)分別出版《新約聖經試讀本》。2012年(民國101年)由溫安東神父審閱,2013年(民國102年)出版鄒語《新約聖經》。
8雅美族
雅美族語聖經總共有3個譯本,1970-1994。最早譯本為《馬可福音》(1970)。目前通行的譯本為1994年(民國83年)出版的雅美語新約聖經《seysyo no Tao》。
雅美語譯經工作最早始於1953年(民國42年)駱先春牧師,當時透過本族人協助,進行約翰福音章節的初步翻譯。1955年(民國44年),加拿大宣教士魏克琳(Miss Grace Irene Weklin,1909-1985)至蘭嶼,投入聖經翻譯工作。1970年(民國59年)出版《馬可福音》(注音符號版)。1980年(民國69年)出版《馬可福音、使徒行傳、雅各書合訂本》(注音符號版,雙語對照)。
1985年(民國74年),台灣聖經公會促成台灣基督長老教會與國際語言暑期學院(SIL)共同合作,由台灣聖經公會聘請長老教會王榮基傳道師和張海嶼傳道師擔任譯經員,國際語言暑期學院的湯思玫宣教士(Miss Rosemary Thomason)與羅雅菁宣教士(Miss Ginny Larson)擔任校對,歐可定牧師擔任翻譯顧問,組成雅美語聖經翻譯小組。初稿翻譯完成後,由各教派(天主教、神召會、長老會)神職人員,及各部落族人代表共同審閱。1994年(民國83年)出版雅美語新約聖經《seysyo no Tao》。
9卑南族
卑南族語聖經,總共有2個譯本,2004-2009。最早譯本為《馬可福音》(2004)。
卑南語聖經翻譯工作最早始於1988年(民國77年),由張阿信牧師翻譯完成腓立比書、雅各書、以弗所書,皆未出版。1998年(民國87年),開始翻譯馬可福音,採用天主教曾建次神父的譯本,再由長老教會張阿信牧師及多位本族譯經員予以確認。2000年(民國89年),接續翻譯馬太福音,此時由該族各部落各派一名本族譯經員擔任翻譯工作,《馬可福音》譯本於2004年(民國93年)出版。天主教曾建次神父翻譯《卑南語(石生系)四福音宗徒大事錄Vati za Demaway》,於2009年(民國98年)出版。
10噶瑪蘭族
噶瑪蘭族語聖經目前僅有1個譯本,《噶瑪蘭語馬可福音(試讀本)》(2013)。
長老教會於2011年(民國100年)先進行聖詩的翻譯,出版《Sazai no Kebalan噶瑪蘭詩歌集》,譯者為偕玉蘭與陳春花。後來在長老教會原住民族宣道委員的協助之下,於2013年(民國102年)出版《噶瑪蘭語馬可福音(試讀本)》,由任家宏傳道師(阿美族)與噶瑪蘭族耆老合作翻譯完成。
11賽德克族
賽德克族語聖經目前僅有1個譯本,《Kari Utux Baro Seediq Tgdaya賽德克族德固達雅語聖經》(2020)。
長老教會賽德克族群區會與台灣聖經公會於2013年(民國102年)於南投廬山長老教會舉行賽德克族語聖經翻譯簽約儀式,開始進行賽德克族語聖經翻譯工作。2020年(民國109年)出版《Kari Utux Baro Seediq Tgdaya賽德克族德固達雅語聖經》,主譯為張秋雄牧師,顧問為梁望惠牧師,審閱者為瓦旦吉洛牧師、郭明正老師等。
【表1】原住民各族聖經譯本的譯經者。(李台元提供)
【表2】各族族語聖經翻譯的階段。(李台元提供)
參考文獻: