名稱演變
《蕃人讀本》為日本時代台灣原住民學童所使用的日語教材,由台灣總督府學務部負責編纂,1915年(大正4年)1月出版第1卷,初名《蕃人教育國語讀本》,同年2月出版第2卷,併同第1卷改名為《蕃人讀本》,且同時出版《蕃人讀本掛圖》作為輔助教學之用。至1916年(大正5年)又出版第3卷及第4卷,並附《蕃人讀本掛圖》,供4年制的「蕃人公學校」及「蕃童教育所」每學年之使用。
為實現懷柔教化之效,臺灣總督府在1917年(大正6年)將「蕃人公學校」的「蕃人」二字去除,唯仍使用《蕃人讀本》。至1922年(大正11年)第二回〈台灣教育令〉頒布後,總督府將《蕃人讀本》改題為《公學校國語讀本第三種》,同樣為4卷,供修業三至四年的公學校所使用。但因各公學校幾乎不使用第三種國語讀本,而第一、二種又是為漢人子弟所編纂,並不適用於原住民。為此,總督府又在1930年(昭和5年)出版適合原住民學童所使用的國語教科書,稱為《公學校國語讀本第二種》,共計12卷,藉此區別一般公學校學童所使用的《公學校國語讀本第一種》。至於「蕃童教育所」所使用的《蕃人讀本》也在1928年(昭和3年)改由新編的《教育所用國語讀本》所取代,至此《蕃人讀本》正式宣告終結。
《蕃人讀本》此套教科書的構成,以生活化的繪畫為中心,搭配日式插圖,並使用表音假名標記法,鮮少教授漢字,多以日常會話為主,除宣揚日本皇國精神,也可窺見日本人想要改變原住民生活的企圖。
編輯緣由
日本時代台灣總督府對日本人、漢人、原住民學童的教育,採差別待遇與隔離政策,初始對原住民教育並無固定學制課程,亦無適合之教科書。在出現《蕃人讀本》前,原住民學童上課所使用的教材或為日本人子弟所使用之《文部省編纂尋常小學讀本》,或為台灣總督府編纂之《公學校用國民讀本》,但此等讀本無論就人種、語言、氣候風土、風俗習慣方面,皆與原住民有高度差異,因此並不適合原住民學童的學習。
為教授日語、傳輸知識技能、過農業化的生活,並使原住民認同日本,總督府自1914年(大正3年)10月起隨即任命委員進行《蕃人讀本》的編纂提案,並委任教科用書審查委員進行審議,最終在1915至1916年(大正4-5年)分別出版共4卷本的《蕃人讀本》。在1917年(大正6年)4月時,總督府還特別要求「蕃人公學校」應使用《蕃人讀本》及其掛圖為教學內容。至於在「蕃童教育所」部分,由於總督府在1908年(明治41年)方頒訂〈蕃童教育標準〉,確立「蕃童教育所」的法令基礎與教育政策,並開始設立「蕃童教育所」,因此各「蕃童教育所」設立初始除採用《蕃人讀本》外,亦可混用尋常小學校或公學校之教科書,並無一致的教材。
全書內容與特色
伴隨《蕃人讀本》4卷本的出版,總督府在1916年(大正5年)11月還出版《蕃人讀本編纂趣意書》,說明《蕃人讀本》的編纂來由,並指導教師如何教授學生認識日文、標音、符號、語法、語詞、書寫方式,並利用輔助性材料及圖畫教學等,藉此使教師教學得有參考依循之本。
《蕃人讀本》第1卷不分課,僅以單字和插圖表示,基本上以生活化的內容為主,再加上日式插畫與表音假名之標記法;至於第2至第4卷則皆為課文,總計有61課,但多以片假名書寫,以平假名書寫者僅有第4卷的第12、14、16、18、21課,總計全4卷教授的日文漢字只有42個,而且以簡單通俗為主。人物部分則以日本名字為之,如太郎、喜助等;插圖設計為日式風格與日本人樣貌,無漢人及原住民之色彩。至於內容則有國家意識(含國家與皇室)、道德(含孝順、友愛、勤敏、服從、廉恥)、生活(含衛生與家庭社會)、自然(含動植物與天文地理)、實業(含農工商業)與其他類目。由於對原住民施以德育、教授日語、傳授生活知識技能為總督府官方的三大訴求,因此在《蕃人讀本》中也佔有極高的比例。
後續影響
《蕃人讀本》為台灣第一套專為原住民學童所制訂的教科書,其課文主要是編採自小公學校的讀本內容,並加上部分新作而來,課文均較原作簡單,用字也盡量以會話及口語為主。由於編纂目的在使原住民同化於日本,因而全書看不到台灣漢人的樣貌。再則,使用《蕃人讀本》的學童包括特別行政區的「蕃童教育所」與一般行政區的「蕃人公學校」,因此課文的書寫涵蓋兩造,卻也造成部分內容因非熟悉事物而較無法理解。雖為如此,由於該套教材為總督府指定原住民學童學習之首部日語教材,隨相關教育法規的完備,也促發總督府續行編定其他各類教材,故具有重要指標意義。最後,該讀本對研究原住民教育與日語教育史而言,亦為重要之一手材料。
參考文獻: