概述
《教育所用國語讀本》為日本時代專供「蕃童教育所」使用之國語教材,由台灣總督府警務局編纂,共8卷,於1928年(昭和3年)3月刊行出版,共計120篇課文,349頁,供4年制的「蕃童教育所」每學年之使用,且一直沿用至1945年(昭和20年)8月日本時代結束。台灣總督府為使原住民能擁有閱讀書寫能力,改換農業生活,並增加對日本的認同,使其成為忠君愛國的臣民,因此在1928年(昭和3年)頒布〈教育所教育標準〉,廢除「蕃童教育所」原本使用的《蕃人讀本》或混用教材之情形,重新改編既有小公學校的日語教材,而成為各「蕃童教育所」統一使用的國語教材。
編輯緣由
為教化原住民,以利統治,台灣總督府在1908年(明治41年)頒訂〈蕃童教育標準〉、〈蕃童教育要綱〉及〈蕃人教育費額標準〉,自此確立「蕃童教育所」的法令基礎與教育政策,並開始於各地設立「蕃童教育所」。初始各「蕃童教育所」並無一致性的教材,除自製教材外,也常混用尋常小學校或公學校之教材,上課的內容與時數也多具彈性。至1915年(大正4年),原為「蕃人公學校」學童所使用之《蕃人讀本》接續出版後,部分「蕃童教育所」也曾採用該教材上課。至1928年(昭和3年)初,總督府頒布〈教育所教育標準〉後,除明確規定「蕃童教育所」的修業年限為4年,也開始編纂適合蕃童教育所學習之國語教材。為此,負責編纂教材的警務局乃就文字、符號、材料、文體及分量進行商討,並呈送給主事教育之文教局校閱,最終形成《教育所用國語讀本》8卷本。
全書內容與特色
《教育所用國語讀本》在編纂趣意書中特別強調應避免使用台語及一切原住民語言,因此全文除使用日文外,為兼顧原住民學童的學習,在文字上也盡量以口語體呈現為主。此外,相較於原本使用的《蕃人讀本》教材僅42個漢字,《教育所用國語讀本》則增加至600個漢字。至於課文內容的選樣,在所有120篇課文中,有62篇是採自1913年(大正2年)出版的《公學校國語讀本》,35篇是《蕃人讀本》,新作6篇,其他則出自小學校國語讀本或其他不同時期之讀本。整體而言,有近九成課文與其他教科書完全相同或僅是重新裁剪編寫。
由於台灣總督府為傳遞日本皇國思想與文化禮儀,因此在該讀本中,舉凡日本天皇、皇族、國旗、國歌、神社、國家祭儀、童話故事與地名等,皆為編選之內容。此外,在人名的選樣上也大量使用日本名,計8卷本的內容總共出現83次人名,卻無一是台灣漢人或原住民的名字。至於在插圖的呈現上,雖然該讀本注意到原住民的傳統服飾,但因為各族服飾多有不同,故插圖所繪不多,且多以「模範服裝」與「模範蕃社」為主,但最具日本代表的和服卻時常出現。最後,該套讀本還編寫各種基礎設施與科學衛生、人生智慧、道德觀念及農村生活知識等,藉此讓原住民學童從小接受規訓,一方面接受近代化知識,另方面也灌輸皇國思想,使其不敢與日本為敵,而早日同化於日本。
後續影響
《教育所用國語讀本》為日本時代專為「蕃童教育所」學童所制訂的教科書,也是最後一套。其課文主要是改寫自小公學校的讀本內容,並加上部分新作而來,課文均較原作簡潔,用字也盡量以會話及口語為主。由於編寫該套教材的目的在於同化、規訓原住民學童,因此著重在近代化、農業化與皇民化之政策傳輸,內容極度缺乏與原住民本身相關的知識內涵。值得注意的是,為獲取原住民的認同,相較於前期的原住民教材,該讀本有避免使用「蕃」字的傾向。最後,由於該讀本的內容深具時代意義,對於想要了解日本時代台灣原住民教育內涵與目標者,仍是重要的一手史料。
參考文獻: