帝國學士院,《高砂族慣習法語彙》(Dictionnaire de termes de droit coutumier des aborigènes de Formose),東京:帝國學士院,1941年。
成書背景
1920年(大正9年)第1屆國際學士院聯合會議,荷蘭代表提案編纂《印度尼西亞慣習法辭典》,並於隔年會議中決議在「對(南島語系)印度尼西亞諸民族具有領土關係的各國學士院」共同合作進行編纂。本書是由日本帝國學士院彙整的台灣原住民族諸語言的語彙集,原預計作為《印度尼西亞慣習法辭典》的別冊附卷出版,但因種種原因,台灣原住民族諸語言的部分以日文單獨出版。
為出版這本語彙集,宇野圓空(1885-1949)與古野清人(1899-1979)開始進行現地調查,其後亦有馬淵東一(1909-1988)的加入,並由台北帝國大學移川子之藏(1884-1947)、淺井惠倫(1894-1969)協助完成。不過實際上,此書統整的核心僅有一個人即馬淵東一。編輯之際,參考了1930年(昭和5年)至1933年(昭和8年)出版的4冊原住民族語彙集,以及1935年(昭和10年)公開發行的《台灣高砂族系統所屬之研究》與《原語台灣高砂族傳說集》等著作。
全書概述
本辭典收錄整理了12種語言的語彙,即泰雅語(A、B方言)、賽德克語、賽夏語、布農語(A為卓群、卡群,B為丹群、巒群,C為郡群,D為蘭群)、鄒語、卡那卡那富語、拉阿魯哇語、魯凱語(A為傀儡蕃(但Vucul系統除外),B為下三社群)、排灣語、Panapanayan(卑南)語、阿美語、雅美語。
語彙用音標詳細標明,並按字母順序排列,且所有語言的語彙未依語別區分。每一縱列下方會加上編號,而沒有頁碼,可能是為未來補充翻譯預留位置。每一條目依照語彙、(語別)、意義、解說的順序加以呈現。例如:「ahal(賽夏語)兄弟姊妹,堂表兄弟姊妹:指兄弟姊妹的意思,但廣義上也可以表示各類堂表兄弟姊妹」。
本書的重要性
本語彙集反映了馬淵東一對社會人類學的研究興趣,因此整理收錄許多有關社會人類學的語彙。由於本書發行後並未廣為人知,尚無法定論其對後世研究的具體影響。但仍期待將來對此書的重新評價。
參考文獻: