點閱人數:41
名稱
  • M
    聶甫斯基(大辭典舊有詞條)
  • E
    N.A. Nevskij
族別
  • 41ATR 他族
分類
撰寫者

聶甫斯基(大辭典舊有詞條)


  Nevskij(1892-1937)於1891年出生在俄國的古城雅羅斯拉夫爾(Yaroslavl),5歲時成為孤兒,由外祖母撫養長大。他在中學時代就已對外語很感興趣,學習韃靼語、阿拉伯語、波斯語等。1913年他進入彼得堡大學東方系讀中文和日文,他的畢業論文是〈李白十五首詩的翻譯與研究〉,深獲指導教授的好評。大學畢業之後留校攻讀碩士。1915年校方派他到日本進修,主修日本的神道。兩年後期滿,他留在東京工作了兩年,又到北海道教俄語並學習愛奴語,蒐集愛奴的神話故事和民歌,後來他到宮古島去蒐集材料。

  對阿里山的鄒語最早做有系統研究的應首推俄籍學者 Nevskij,他早在1927年到阿里山調查了一個多月。隨後又有日本學者淺井惠倫於1930年初、中國學者董同龢於1958年調查了幾個月。

  聶甫斯基早年到日本留學並從事民俗學調查研究,也做過西夏語文的研究。1927年6月他和淺井惠倫一起從日本神戶搭船到臺灣,準備各自調查一種臺灣南島語言:Nevskij到阿里山調查鄒語,淺井到霧社去調查賽德語。後來他發表了15篇鄒語文本。Nevskij的著作以俄文寫成,於1935年出版,1981年再版(附其鄒語詞彙手稿),中文譯本於1993年由臺原出版社出版,譯者是俄籍漢學家李福清(B. L. Riftin)、中國學者白嗣宏、鄒族巴蘇亞‧博伊哲努(浦忠成)。可惜中譯本有不少排版印刷上的錯誤,尤以語音符號的錯誤最嚴重。譯者或出版者有不少擅改語音符號的地方,而且有些改寫符號並不完全。因此看中譯本,最好要有俄文本對照。

  聶氏的鄒語研究雖然有點過時,但仍然有它的學術和參考價值。他的分析、內容、角度都跟董同龢有所不同,所以仍然有許多值得參照和比較的地方。聶氏的記錄,有些鄒語詞彙保存古義和鄒族早期的風俗習慣。對照三十年後董同龢所做的記錄,有些詞義已消失或者變遷。

  聶氏是很傑出的學者。很可惜的是,因他娶了日本女子為妻,被俄國懷疑他為日本間諜而被槍斃。

 

參考文獻:
  • B.L. Riftin(李福清),1993,〈俄國學者與鄒族結緣〉,《臺灣鄒族語典》。臺北:臺原。
  • B.L. Riftin(李福清),1993,〈鄒族語典問世〉,《臺灣鄒族語典》。臺北:臺原。